Member-only story

攬炒in English

B SIDE:何兆彬
2 min readJun 3, 2020

--

一早看直播,見李柱銘接受英文訪問,說“Is it 攬炒 I don’t know. But we are…” 「攬炒」(Lan Chao)是否已成了國際語言?看老外紀錄片,「手足」直譯做攬炒Sau Zuk(Hands and Feet),但攬炒,真的找不到有人直接用Lan Chao(*網友指正該廣東話讀Laam Chow)。

Redd-it有人問過「攬炒」甚麼意思,解釋的也是說If we burn, you burn with us. 始終沒「攬炒」簡潔。父母輩叫此做「一鑊熟」,一樣簡潔生猛,很有力度,十二分廣東話。歐陽偉豪(Ben Sir)話北京也用「攬炒」,是因為普通話找不到同義代替品,唯有直用廣東話,可見其威力。在國安法直接禁止你們使用這些詞語之前(港獨已不可討論,你猜「攬炒」會很久嗎?)國際戰線、文宣怎把它再宣揚,再推廣、定義,也許是個要做但不簡單的工作。

目標是將它打入牛津字典,你話得唔得?(我意思係先推廣Laam Chow,推到鬼佬都咁講)

參考:
Time去年九月做過香港抗爭Glossary,但沒攬炒 https://www.google.com/…/hong-kong-protests-sla…/%3famp=true
毛姨姨解攬炒 https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=3051509094866419&id=548856635131690

--

--

No responses yet