Member-only story
《終極戰士:獸獵者》(Prey)2022
因為西方的影評把Prey讚得太厲害了吧,看後覺得它無疑是第一集原作以來最出色的續作,但中間那幾集也太爛了吧,以此標準去比較,標杆太低。它可以一看,尤其越到後面打鬥場面拍得越好,但絕非甚麼新經典。
當年魏德聖準備拍《賽德克巴萊》前,有天突然看到Mel Gibson拍了《阿波卡獵圖》(Apocalypto)出來,心想完蛋了,我一直想拍的電影都被人拍出來了。結果他還是把自己的電影完成了,成績也不俗。這兩齣以土著為主角的影片,最特別之處是以土語為電影語言,以土著為視角,後者全片以尤卡坦馬雅語進行,反派是獵殺他們的外族、祭師和最後出現的白人(西班牙人);《賽德克巴萊》則全片以賽德克語,反派是當時殖民統治台灣的日本人。
大概是看完這兩齣電影後,我再看描寫土人但他們說着流利現代英語對話的劇情,已不能投入其中了。特別是土人說現代英語,外族說西班牙語,怎可能?Prey中間有一段主角兩兄妹的對話,你試掩着畫面看,由語文到語氣,那根本是2022年的對話。
我一直以為是自己的問題(現在仍然認為很少人會有同感),直至今天看到Variety報道,原來電影試鏡時用「科曼奇語」(Comanche)和英語演了兩個版本,最初甚至想過全片以「科曼奇語」進行,但最後改成英語,真可惜!據報事後演員們也錄了「科曼奇語」版本(事後配音),我在Disney+看到有很多語言選擇,但不知那個才是「科曼奇語」,它沒有Comanche這選項(知道的朋友請告訴我)。
The movie was originally pitched to shoot it entirely in Comanche. When we auditioned, we did all of our scenes in English and Comanche to make sure we could do it and how it might play. We ended up doing the movie in English, but going back to Comanche is very special as far as language preservation is concerned. We’re also making history. Never has a movie been released in a Native dub upon original release. I think it’s a huge victory and a huge thing that we can claim as a people